《心向幸福花向阳》

第28章 浮世三千,吾爱有三(第2页)

上页目录存书签下页

翻译过来是:

我喜欢这个世界上的三样东西,

太阳、月亮和你。

太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。

原以为英文已经很美了,

直到语文老师将它翻译成古文,

让我彻底沦陷了!

终于明白为什么我们要学诗词了。

浮世三千,吾爱有三,日月与卿。

日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。

我去,这特娘的谁不沦陷?陈景云看一次沦一次。

陈景云直接给陈凯企鹅号发过去了北宋晏几道的《临江仙梦后楼台高锁》

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。

记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。

这首词是晏几道的代表作,用语优美,流动婉转,写尽相思,读来带给人唯美的享受。

此词写作者与歌女小苹别后故地重游,回忆起当年情景,勾起对小苹的无限思念,抒发对其深爱之情。

“落花人独立,微雨燕双飞”、“当时明月在,曾照彩云归”诗意无限,惊艳美绝。

旧地重游不是景?“两重心”不是心?当然了,你要说陈景云断章取义也可以,毕竟这句话也可以理解为两件“贴了一个心”的内衣。

不管怎么说吧,有“心”不是?不过陈景云还是觉得:“两重心”象征着与小苹的倾心相爱的情谊。

但不管怎么样,我陈景云就是个文盲,你陈凯不管是狗尾续貂,还是神来之笔,总而言之要把那段英文和这段诗词,哪怕生拉硬拽也要融合的一块。

不难吧?

去特么的不难,不难你陈景云来!陈凯都快哭了,自己约的炮,含着眼泪也得打完。

不急,不急,陈景云嘱咐只要一个月内搞定就行,这不今天才正月初五吗?

上页书页存书签下页