月环蛇:【与巨兽运输有关】
大帝:【巨兽?所以你小子帮他当说客?】
月环蛇:【准确来说,是他认为我会给他当说客】
大帝:【所以你拒绝?】
月环蛇:【不,我接受】
大帝:【你这臭小子!】
月环蛇:【所以说你到底在不在乎公司发展?】
大帝:【这很重要?】
月环蛇:【很重要!】
大帝:【……不在乎,但也在乎】
——————月环蛇向你分享了一份文件——————
月环蛇:【那就答应怎样?然后,我们可以放宽点条件,毕竟大家都认为你不在乎公司发展】
大帝:【…你和他有仇?】
月环蛇:【不好说,但肯定不是一路人】
大帝:【我去抓伊斯聊聊有没有必要接】
月环蛇:【谢谢老板】
大帝:【别急着谢,真接了也得你干活!】
月环蛇:【我拉来这么个大项目居然还要自己干活?】
大帝:【那我禁止你参与,你能遵守?】
月环蛇:【您有识人之明】
大帝:【你小子和德克萨斯一样,看着正常但又有股疯劲,就该待在企鹅物流】
月环蛇:【谬赞】
本文里的Rudolf(皇帝)这个翻译属于是意译化用,鲁道夫象征的鲁道夫取自神圣罗马帝国皇帝鲁道夫一世·冯·哈布斯堡(RudolfIvonHabsburg),常见译名为鲁道夫象征、鲁铎象征(其实我挺想用这个的,感觉更好听、帅气些,但鲁道夫似乎更官方化),部分香港刊物也翻译作乐多富”或“皇帝象征”。
不过真正让Rudolf被称作皇帝,还是因为战绩强,以及赢下三冠的最后一冠菊花赏,成为日本史上第一匹无败三冠马之后,场上奏响的是贝多芬的《皇帝协奏曲》。
——这可谓是有意塑造赛马人设了,但也是成功的塑造,以至于其名变作了皇帝的代称。
不过ルドルフ(Rudolf)的发音对日本人而言有点绕口,很多解说在比赛激烈的时候只会念一半名字,甚至有解说员向马主建议能不能将马名去掉几个字。
然后被马主痛骂。jpg
下次笔者再给大家带来不冷不热的知识。jpg