日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

“我知道,瓦妮莎告诉我了。”庄北宁说。

作为蝴蝶发卡的回报,瓦妮莎告诉了庄北宁一个秘密——韩蔺因为不通法语,差点用双倍的价格买了一个保温杯,幸好瓦妮莎出手相助,才没有成为“冤大头”。

法国对英语使用者着实说不上友好,何况韩蔺又长着一张亚洲人的面庞,自然成了被“坑”的对象。

“以后你要出门,可以告诉我。”庄北宁说完,又觉得自己纯属多言。自己的签证问题还没有解决,随时面临着要离开法国的可能,本就自顾不暇,再加上韩蔺是否会在巴黎停留,又停留多久,她根本一无所知。

可是,韩蔺则非常顺畅地说了个“好”。

“学长,你会在巴黎一直呆下去吗?”庄北宁问。

“有一个新的工作机会,我正在考虑。”韩蔺没有往下说,转而问庄北宁:“我今天与瓦妮莎的父亲聊天,他说他是因为在里昂遇见了‘grandaour’,所以才留了下来。‘grandaour’是什么意思?”

“‘grandaour’,要死要活的爱。”庄北宁说。

韩蔺若有所思地笑了笑,翻开《月亮与六便士》,继续读了起来。

「我喜欢这样一个画面:他活到四十七岁(到了这个年纪大多数人早已掉进舒适的生活沟槽里了),动身到天涯海角去寻找一个新世界;大海在凛冽的北风中一片灰蒙蒙,白沫四溅,他迷茫地盯视着逐渐消失、再也无法重见的法国海岸。」

这是《月亮和六便士》里的一段描述,他写一个成功的证券经纪人,中年后喜欢上绘画,像是被“恶魔附体”,弃绝家庭和城市生活,远遁南太平洋的塔希提岛画画。韩蔺想,如果他就此不做建筑师了,转而找一个小岛肆意生活,会不会也是一种不错的选择。

他的脑海里回想着‘grandaour’这个词,要死要活的爱。瓦妮莎的父亲问他在法国有没有遇到‘grandaour’,韩蔺下意识地说没有。瓦妮莎的父亲纠正他,是“还没有”。

在法国,没有遇到一场要死要活的爱,是要有遗憾的。

韩蔺看向对着电脑完成翻译社校对工作的庄北宁,她的眉头微皱,手不停地在键盘上敲打,突然叹了口气,又停了下来。

“怎么了?”韩蔺问。

庄北宁捏了捏自己有些僵硬的脖子:“是我的错,也算是身经百战了,居然还能被低级错误气到。”

庄北宁最先校对的是一篇酒店宣传册子,说酒店提供“洗漱用品:洗发液、护发素、毛巾”等,法语原文写的是nditionneur,这个词其实有“护发素”或者“空调”的意思,然后这位翻译则径直写了“空调”。

庄北宁都傻了,空调算什么“洗漱用品”?这种错误,只要重读一次译文就可以轻松发现吧。

再看一篇旅游景点介绍,翻译出来的句子竟然是“这条道路是马赛第二长道路的第二名”,然而原文真的只是想表达“这是马赛第二长的道路”。看到译文后,庄北宁有一种觉得自己在做小学级别改病句的错觉。

最后,庄北宁在一篇介绍西图澜娅餐厅菜单的译文里面看到一种叫“油炸蔬菜拖面”的食物,让她陷入沉思。一看原文,发现竟然是……天妇罗。嗯,蔬菜放到面糊里炸,说得倒也没错。但是这个词明明就有通俗译法,稍微查一下就可以找到,为什么还要翻译本人自己费力去编造呢?

庄北宁所在的翻译社合作的翻译,都拥有着翻译行业十年经验或是国际一级翻译资质,作为国际知名翻译协会的会员,名头一个比一个响亮,翻译的质量却令人大跌眼镜。

这些人水平是不是真的差呢?肯定不是。翻译需要语言天赋,但是更需要勤学苦练。翻译要地道,要知识量广,要能融会贯通,不下苦功,绝对不可能做一个好翻译。

庄北宁为了训练自己的听译能力,每天稍有空闲,就会听franceter或是leonde的新闻。基本上是把每天的头版新闻扫一遍,挑出有用或者有意思的段落,然后朗读出来,再把不懂的单词中自己认为有用的记下来,然后查字典抄解释,归类整理。

她还有看法语分类词典的习惯,整理归纳后背诵,把各类单词中可以应用于写作的部分梳理好,供之后翻译使用。

庄北宁想,翻译完之后不校对不重读,无论是逻辑错误、病句或者是标点错误,都是没有职业道德,都是水平差的一种表现。可是,就是这样一群人,却牢牢占据着仅有的那些翻译岗位,让他们这些后来者,只能耐心等待,劝慰自己厚积薄发。

书友推荐:天下第一狱重生影后:夫人又美又飒村医寡嫂一刀劈开修罗场(快穿)挚爱背叛,美女总裁找我领证总裁女神的超级仙医新婚甜蜜蜜,重生八零辣媳巧当家人间政道墨少,你前妻她三年抱俩烈火浇愁官嫂御天武帝山海提灯星痕之门我来继承你的遗产妖孽下山:我被美女包围了孙准浩赵雅欣豪门小可怜,她靠算命成大佬鬼怪游乐场[无限]谍海无名
书友收藏:九皇子:开局推到女皇妃方羽唐小柔人间政道林明江萌顶级村医宣布退婚苏宇小说龙婿陆凡我在精神病院学斩神绝顶龙医玄天龙尊乳娘的诱惑恐怖复苏康师傅刘佳怡铁锤求子绝美总裁的盖世医尊老秦吴晴晴仕途红人之驭娇有术江北叶初然骆雪琪结局穿成恶毒女配,我陪大佬东山再起妙手龙医