范之文也想确认:“我说的李丹老先生,就是目前市面上的译作者。”
“唉,”李若诚叹了一口气:“他的爱人也是位翻译家,名叫方于。”
范之文的目光渐渐暗了下去:“就是……他们,李丹老先生恢复自由后没多久,就……去了。”
听到这,李若诚的双眼已忍不住泛起了泪光:
“小江啊,你一定不会想到,这本书的背后,也同样有一个悲惨世界……”
任谁都不会想到,这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了50年的时间。
翻译这本书的人,是一对夫妻。
他们从结婚那年,就开始着手翻译。
新娘方于是一位法文教师。
她所教授的班级里,有一位之后写出了的学生,冼星海。
也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。
婚后一年,这对夫妇终于完成了前两册的译制工作。
前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。
一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。
于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把译出来。
没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。
一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。
紧接着,抗日战争全面爆发。
1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。
文化部不但要发行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。
夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。
就这样,在1958年时的前两册书才得已发行面市。
又过了几年,已经完成印刷的第三册,即将问世。
可,WG也来了。
作为反面教材的全数丢进了大火,李丹与方于夫妇随后被捕。
这一关就是12年。
被释放后的于丹,已经是年近70古稀老人。
但,他在获得自由后做的第一件事,就是去已成灰烬的老宅,刨出了深埋在土里的译稿。