好在,人偶的产量有限,也因此,“限量版”角色,卖得更贵。
梨妹看着枫叶画出来的“玉藻前”,撇了撇嘴,穿得那么少,真是伤风败俗。
玉藻前是因为那个御兽玩家的关注度太高,不过大部分人还是含蓄的,没那么大的心脏。
因此,首批简化的人偶,卖的最好的还是大圣和哪吒。
而这种版本的人偶战斗力,同样没有超过五阶,和御兽流差别不大。
除了江枫这边在研究新的流派,其他势力也没闲着,他们不像江枫这样,有非常熟悉魔网运行规律的外援,但是他们的脑洞也超越吸血鬼和狼人好几个时代。
这其中不得不提一下国外玩家的想法。
类似于“心口不一”之类的词汇被他们大加利用,因为全民游戏时代到来,世界各地的玩家都能进入这个游戏,那么不懂中文的人是不是不能玩了?
当然不是这样,国外玩家为了让本国玩家一样享受游戏,使用技能对语言进行了拓展。
就像江枫的“为虎作伥”,配合“急急如律令”效果更佳,国外的一些高端玩家也进行了类似的操作。
他们把释放技能的语言,利用“言行不一”的效果,改成了本国的语言,由自己做中转。
也就是说,他们把成语及诗词翻译成了他们的语言,于是他们国家的玩家进入游戏之后,第一件事就是去这位玩家所在的势力报道。
以东瀛为例,他们把汉字技能扭曲为了忍术,以元素技能为主。
所以,竞技场偶尔会看到一些玩家在那大喊:“忍法,水遁,大瀑布之术!”
实际上,他们使用的技能可能是“惊涛骇浪”,或者“飞流直下三千尺”。
只是多了一个中转,或者也可以认为他们给技能加了一层皮肤,或者语言包。
这种技能体现了汉语成语的包容性及可玩性。
而互联网上最有梗的忍术,辛辣……
错了,是“神罗天征”和“地爆天星”,也被一群玩家给模拟出来了。
依据是“五石六鹢”,这是一个非常偏门的成语,讲的是先秦曾经出现过的灾害,天上掉了五个陨石,大风吹的鸟儿倒飞。
而这种“转译”,某种程度上,淡化了国际之间的冲突。
原本为什么会有冲突?
因为这个真实的游戏世界,会给现实带来非常大的冲击。
当现实的产业被冲垮,国内的企业可以转移进游戏世界,国外怎么办?