张继:“……”
好吧,但是有拾得这样的好友,好羡慕!
【当然,日本人最喜欢的大唐诗人一是白居易,《白乐天文集》在日本十分畅
销,对日本文坛影响非常大,后宫也很喜欢,为宫中诞生的女文豪打下了坚实的文字基础;】()
宫中诞生的女文豪?难道也是公主?长孙皇后好奇,日本不避讳女子的文字流出?
?西羚墨提醒您《直播带秦皇汉武开眼看世界》第一时间在[]更新,记住[(()
而且是文豪这样的形容,天幕形容大唐的公主都没有用文豪,形容李白杜甫他们才用,难道是足以媲美李杜的诗才?
【一是杜甫。二者排名不分上下。日本人也学汉字写汉诗,以音律完美的杜甫诗歌为师,这一点在后世与华夏人一样,杜甫是许多文人写诗的启蒙导师。】
这一点,宋朝的文人点头附和的最多。
他们写诗写词也是学杜甫,在宋朝,杜甫粉比李□□多!
【日本对大唐的喜爱不用多说,现在我们来介绍一下欧美人对大唐的喜爱。】
【862年,法语版《唐诗》出版,这是西方第一部唐诗译集。
之后,西方主流国家开始系统译介李白、杜甫、王维、白居易等人的作品。】
【19世纪中叶,法国作家、翻译家戈蒂耶翻译的华夏古体诗选集《玉书》先后被转译为德、意、西语译本,在西方掀起了“李白热”。】
汪伦眼神狂热:“谁人不爱李太白!我也爱!李太白什么时候愿意为我写首诗啊!”
虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗?
汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。
他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意……
【1947年,美国诗人威特·宾纳出版了诗集《带走黑暗》,其中有一首《致李白》:“倒四大洋入酒盅举七大洲让你心欢喜你远古的脉冲成为我的脉冲凭这酒杯,我知道你所说的充实……”】
李白:“……”
嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了……
“热情有余,才华不足。”对李白同样爱的深沉的杜甫摇头,挑剔地评价道。
【20世纪初期,英国外交官弗莱彻在其唐诗译著的题词“致大唐”中如此评价唐诗:“我的心从未如此激动,我的胸膛从未如此充满激情,我知晓的艺术或许从来没有带来这些古代思想的精华。”】
【20世纪20年代,诞生了一系列在欧美产生广泛影响的英译汉诗集,比如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生翻译了大量东方古典文学作品,《汉诗170首》《中国诗选》《中文译作续集》《译自中国文》《寺庙集》《诗经》等译本。】
【1915年,庞德翻译《神州集》,收录了19首中国古典诗歌,被西方誉为“为当代发现了中国诗的人”,把中国诗歌传统带入西方现代派文化,推动了美国新诗运动的发展。庞德所倡导的意象派诗歌运动也开启了英美现代诗歌的先河;】
“那美国才两百年历史,竟然也有诗歌?”尉迟敬德不可思议,在他看来,到处打仗的美国分明是个大老粗形象,还有诗歌和文学
()?
房玄龄慢悠悠道:“学得我们大唐嘛。”
长孙无忌笑眯眯:“哈哈,没错,跟那日本一样。”
这一刻,大唐人都笑呵呵,气氛无比融洽。
【在这个传播过程中,因为唐诗原本就适合吟唱,不少唐诗被国外音乐家谱曲编成音乐。】